And to do that, allow me to C+P a Wikipedia article.
Hmmmm....wonder if I can actually do this and not get in trouble?
but what the heck - I think quite a few of you guys will find this useful. So here goes!!
Just be forewarned - this is a LOOOOONG article, and one you're probably gonna keep on reading if you already start off doing so...so be prepeared to waste a lot of time!! LOL
////////////////////////
Mandarin Chinese profanity
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_slang
Mandarin Chinese profanity consists of many slang words and insults involving sex.
While many offensive words and expletives involve insulting someone's mother, it is also common to show contempt by scorning another person's ancestors. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Unlike English, Mandarin words for excrement or feces are less commonly used in slang and insults. Also, there are few parallels to English's blasphemous phrases, such as "God damn it".
In this article, unless otherwise noted, the traditional variant will follow the simplified variant if it is different.
Contents
[hide]
1 Sex
1.1 Penis
1.2 Vagina
1.3 Brothel frequenter
1.4 Prostitution
1.5 Mistress
1.6 Breasts
1.7 Anus
1.8 Masturbation
1.9 Foreplay
1.10 Sexual intercourse
2 Insults
2.1 Mother
2.2 Other relatives
2.3 Turtles and eggs
2.4 Illegitimacy
2.5 Stupid
2.6 Madness
2.7 Buttocks
2.8 Age
2.9 Promiscuity
2.10 Positive connotations
2.11 Mixed-up
2.12 Eggs
2.13 Melons
2.14 Sticks
2.15 Ghosts and spirits
2.16 Useless
2.17 Face
2.18 Girlish
2.19 Boyish
2.20 Inhuman
2.21 Death
2.22 Excrement
2.23 Animals
2.23.1 Dogs
2.23.2 Rabbits
2.23.3 Horse
2.23.4 Bird
2.24 Tigress
2.25 Dinosaur
2.26 Contempt
2.27 Divinity
2.28 Miscellaneous
2.29 Action Specific
2.30 Region specific
3 Racism
3.1 Against westerners
3.2 Against Japanese
3.3 Against Koreans
3.4 Against communists
3.5 Other
4 Homosexuality
5 See also
6 References
6.1 Footnotes
6.2 Sources
[edit] Sex
[edit] Penis
As in English, many Mandarin Chinese slang terms involve the genitalia or other sexual terms. Slang words for the penis refer to it literally, and are not necessarily negative words:
jībā (simplified Chinese: 鸡巴; traditional Chinese: 雞巴/鷄巴, IM abbreviation: J8/G8) = cock (used as early as the Yuan Dynasty)
jījī (simplified Chinese: 鸡鸡; traditional Chinese: 雞雞/鷄鷄, IM: JJ/GG) = roughly equivalent of "thingy" as it is the childish version of the above.
jūju (具具), baby talk, "tool".
xiǎo dìdì (小弟弟) = roughly equivalent of "wee-wee" (lit. "little younger brother") IM: DD
kuàxià wù (胯下物) = roughly equivalent of "the package" (lit. "thing under crotch")
yīnjīng (simplified Chinese: 阴茎; traditional Chinese: 陰莖)= penis (scientific)
diǎo (屌 or substituted by 吊) = dick (the same character also means to have sexual intercourse in Cantonese)
luǎn (卵 same as "屌", used in some southern areas.
lǎo èr (老二) = penis (lit. "second in the family", "little brother")
nà huà er (simplified Chinese: 那话儿; traditional Chinese: 那話兒) = penis, usually seen in novels/fictions. (lit. "That thing", "that matter")
xiǎo niǎo (小鳥) = used by children in Taiwan to mean penis (lit. "little bird")
guītóu (simplified Chinese: 龟头; traditional Chinese: 龜頭) = turtle's head (glans/penis)
Note: One should note that in Middle Chinese the words for "dick" (屌 diǎo) and "bird" (鳥 niǎo) were homophones if not the same word and both began with a voiceless unaspirated alveolar stop (d in pinyin). Based on regular sound change rules, we would expect the word for bird in Mandarin to be pronounced diǎo, but Mandarin dialects' pronunciation of the word for bird evolved to an alveolar nasal initial, likely as a means of taboo avoidance, giving contemporary niǎo while most dialects in the south retain the Middle Chinese alveolar stop initial and the homophony or near homophony of these words.
[edit] Vagina
There appears to be more words for vagina, which are more commonly used as insults, than the ones for penis. These words are also more aggressive, and have negative connotations:
bī (屄, 逼, 比, IM: B) = cunt
jībái (simplified Chinese: 鸡白; traditional Chinese: 雞白) = pussy (lit. "pure chicken"; not generally used as an insult)
èrbī (二屄, IM: 2B) = fucking idiot (lit. "double vagina"; general insult)
shǎbī (傻屄) = stupid person (lit. "stupid cunt") IM: SB
sāobī (simplified Chinese: 骚屄; traditional Chinese: 騷屄) = bitch (lit. "lewd cunt")
chòubī (臭屄) = stinking cunt
lànbī (simplified Chinese: 烂屄; traditional Chinese: 爛屄) = rotten cunt
yīndào (simplified Chinese: 阴道; traditional Chinese: 陰道) = vagina (scientific)
yīnhù (simplified Chinese: 阴户; traditional Chinese: 陰戶) = vulva (scientific)
táohuāyuán (桃花園) = vagina (lit. "garden of peach blossoms")
zhuāngbī (simplified Chinese: 装屄; traditional Chinese: 裝) = poser (lit. "pretending to be the cunt")
dà yí mā (大姨妈) = Literally "The Eldest Aunt", a popular mainland contemporary term which refers to menstruation. Comparable to 'A visit from Aunt Flo'[1][2]
[edit] Brothel frequenter
yín chóng (Chinese: 淫蟲) literally, lewd worms. Men who frequently enjoy having sex with women.
lǎo píao (Chinese: 老嫖) literally, old frequenter of prostitutes. There is actually a verb for frequenting prostitutes in Chinese.
[edit] Prostitution
In addition to the above expressions used as insults directed against women, other insults involve insinuating that they are prostitutes:
jì nǚ (妓女) = (female) prostitute
chòu biǎozi (臭婊子) = stinking whore
mài dòufu (simplified Chinese: 卖豆腐; traditional Chinese: 賣豆腐; literally "selling tofu") is a euphemism for prostitution.
xiǎojiě (小姐) = means "Miss" in most contexts but, now in Northern China, also connotes "prostitute" to many young women, as it suggests expressions like zuò xiǎojiě (做小姐) or sānpéi xiǎojiě (三陪小姐) , which refers to bargirls who may also be prostitutes. This connotation does not apply outside of the People's Republic of China.
[edit] Mistress
xiǎo lǎopó (小老婆) = mistress (lit. "little wife" or "little old women"). Note: when combined with other words, the character 老 (lǎo, literally "old") does not always refer to age; for example, it is used in the terms 老公 (husband), 老婆 (wife), 老鼠 (mouse); or other, more rare cases such as 老虎 (tiger), 老鹰 (eagle), 老外 (foreigner); or important persons such as 老板 (boss) or 老师 (master or teacher).
xiǎo tàitai (小太太), lit., "little wife" (but definitely not to be mistaken for "the little woman", which can be a way of referring to a wife in English).
èr nǎi (二奶), lit., "the second mistress" (means a concubine, a kept woman).
[edit] Breasts
mīmī (咪咪; literally cat's purring "meow meow") is a euphemism for breast.
da doufu (大豆腐; literally "big bean curd") slang for large breasts, more prevalent in Guangdong
mántóu (simplified Chinese: 馒头; traditional Chinese: 饅頭; literally "steamed bun") also refers to a woman's breasts; as mantou is typical of northern Chinese cuisine this term is used primarily in northern China.
bō (波, literally "wave" or "undulating", but sometimes suggested to be derived from "ball" which has a similar pronunciation) = boobs.[3] The typical instance is bōbà (Chinese: 波霸), which refers to a woman with very large breasts.
fúshòu (福寿; literally "happy long life")
nǎinǎi (奶奶) = boobies
zār(咋) (Beijing slang)
gege (Tianjin slang)
bàorǔ (Chinese: 爆乳; literally "busty breasts (literally "explosive breasts"") = big tits, likely reborrowing from Japanese.
fēijīchǎng (simplified Chinese: 飞机场; traditional Chinese: 飛機場; literally "airport") = flat breasts
háng kōng mǔ jiàn (simplified Chinese: 航空母舰; traditional Chinese: 航空母艦) - literally "aircraft carrier", referring to a flat chest. Compare with 战舰 (zhàn jiàn), meaning battleship, which refers to larger-sized "chimneys" of the chest.
[edit] Anus
júhuā (菊花; literally "chrysanthemums") - anus. This term comes from the observation that the shape of an anal opening resembles a chrysanthemum flower, where the skin folds are comparable to the flower's small, thin petals. Although nowadays usage is mostly common amongst Chinese netizens, the euphemism has existed in Chinese literature from much earlier.
pìyǎn 屁眼 - anal orifice, asshole
gāngmén 肛门 - anus (medical term), literally "door of anus".
hòu tíng后庭 - anus. literally, back yard.
[edit] Masturbation
Male masturbation, at least, has several vulgar expressions, in addition to two formal/scientific ones that refer to both male and female masturbation (shǒuyín 手淫 and zìwèi 自慰):
dă shǒuqiāng (simplified Chinese: 打手枪; traditional Chinese: 打手槍) = male masturbation (lit. "firing a handgun")
dǎ fēijī (simplified Chinese: 打飞机; traditional Chinese: 打飛機) = male masturbation (lit. "hitting an airplane"). A term which originated from the Cantonese language.
lǚguǎn/lǚguǎnr (捋管/捋管儿) = male masturbation (lit. "stroke the pipe")
wán lǎo èr (玩老二) = male masturbation (lit., "play with little brother")
wǔdǎyī (五打一) = male masturbation (lit. "five beating one")
jiàn Wǔ gūniáng (simplified Chinese: 见五姑娘; traditional Chinese: 見伍姑娘) = male masturbation (lit. "to see [visit] Miss Five", to see [use] five prostitutes [fingers])
[edit] Foreplay
kǒu jiāo (口交) = oral sex, blowjob
chuī gōng (吹功) = blowjob (lit. "blow service")
chuī xiāo (吹箫) = blowjob (play flute)
[edit] Sexual intercourse
cào (肏/操) = to fuck (the first shown Chinese character is made up of components meaning "to enter" and "the flesh"; the second is a homophone, with the standard meaning being "to do exercise")
gàn (幹/干) = to do = to fuck (alternatively 搞 gǎo, to do)
rì (入) (lit. "to enter)" = to fuck. The meaning is obvious and in normal contexts 入 is pronounced rù. But when it is used as a coarse expression, the "u" is elided. See 國語辤典, vol. 3, p. 3257. It is also commonly seen on internet websites and forums as rì 日, due to similar pronunciation and ease of input.
chǎofàn (simplified Chinese: 炒饭; traditional Chinese: 炒飯) = to have sex (lit. "stir-fry rice")
bàojúhuā (爆菊花) = anal sex. (lit. explode the chrysanthemum (anus)), i.e., insert the penis into the anus
dǎpào (打炮) = to ejaculate (lit. to let off fireworks)
gāocháo (高潮) = Sexual orgasm (lit. high tide, also used to described a climax point in other domains)
[edit] Insults
As in English, a vulgar word for the sexual act is used in insults and expletives:
cào (肏/操) = fuck (the variant character 肏 was in use as early as the Ming dynasty in the novel Jin Ping Mei). 操 is usually erroneously used as a substitute for 肏 in print or on the computer, because 肏 was until recently often not available for typesetting or input.
cào nǐ zǔzōng shíbā dài (肏你祖宗十八代) = fuck your ancestors to the eighteenth generation, the cào 肏(fuck) has been substituted for 抄, which meant "confiscate all the property of someone and of his entire extended family." In China, ancestor worship is an important aspect of society, as a result of Confucianism, where filial piety and respect for one's ancestors is considered crucial; insulting one's ancestors is a sensitive issue and is generally confronting.
[edit] Mother
A supermarket in Japan with a name similar to the Chinese profanity “tā māde” (他媽的) and as such is a joke among the Chinese expatriate community.
Insulting someone's mother is also common:
tā māde (simplified Chinese: 他妈的; traditional Chinese: 他媽的, IM: TMD) = [fuck] his mother's, or frequently used as "Shit!" (lit. "his mother's"; in the 1920s the famous writer Lu Xun joked that this should be China's national curse word)
tā mā bāzi (simplified Chinese: 他妈巴子; traditional Chinese: 他媽巴子 his mother's clitoris. Lu Xun differentiates this expression from the previous one. This one can be said in admiration, whereas "tā māde" is just abusive. See his essay, "On 'His mother's'" (論他媽的).
tā māde niǎo (simplified Chinese: 他妈的鸟; traditional Chinese: 他媽的鳥) = goddamn it (lit. "his mother's dick"; 鸟/鳥 literally is "bird", but used here as a euphemism for diǎo; 屌; "penis")
qù nǐ nǎinaide (Chinese: 去你奶奶的) = your mom (lit. "go to your grandma")
qù nǐ māde (simplified Chinese: 去你妈的; traditional Chinese: 去你媽的) = your mom (lit. "go to your mom")
qù nǐde (Chinese: 去你的) = fuck off/shut the fuck up (milder)
nǐ māde bī (simplified Chinese: 你妈的屄; traditional Chinese: 你媽的屄) = your mother's cunt
cào nǐ mā (simplified Chinese: 肏你妈; traditional Chinese: 肏你媽) / cào nǐ niáng (肏你娘) = fuck your mom
cào nǐ māde bī (simplified Chinese: 肏你妈的屄; traditional Chinese: 肏你媽的屄) = fuck your mother's cunt
gàn nǐ mā (simplified Chinese: 干你妈; traditional Chinese: 幹你媽) / gàn nǐ lǎo mǔ (simplified Chinese: 干你老母; traditional Chinese: 幹你老母) = fuck your mom (gàn is similar to the English euphemism do)
gàn nǐ niáng (simplified Chinese: 干你娘; traditional Chinese: 幹你娘) = fuck your mother (Taiwanese Mandarin influenced by the regional vernacular Taiwanese Minnan 姦汝娘 (kàn-lín-niâ); also "幹您娘")
[edit] Other relatives
ni erdaye de (Chinese: 你二大爷的) = damn on your second uncle. This is a part of local Beijing slang.
laolao (Chinese: 姥姥) = grandmother-from-mother-side. In Beijing dialect, this word is used for "Never!".
[edit] Turtles and eggs
The 中文大辭典 Zhōng wén dà cí diǎn (Encyclopedic Dictionary of the Chinese Language)) (something a little like the OED), discusses 王八 (wáng bā) in vol. 6 p. 281. "Wáng bā" is the term that is usually written casually for the slur that means something like "son of a bitch."
A "wángbādàn 忘/王八蛋" is the offspring of a woman lacking virtue. Another meaning of 王八 is 鼈 biē, fresh-water turtle.[4] Turtle heads reemerging from hiding in the turtle's shell look like the glans emerging from the foreskin, and turtles lay eggs. So a "wang ba" is a woman who has lost her virtue, and a "wang ba dan" is the progeny of such a woman, a turtle product, but, figuratively, also a penis product.
"Wáng bā 王八" originally got switched over from another "忘八 wàng bā" (one that referred to any very unvirtuous individual) because of a nasty piece of work with the family name Wáng 王 who picked up the nickname 賊王八 zéi Wáng bā ("the thieving Wang Eight") but for being a dastard, not for being a bastard. The dictionary doesn't say, but he may have been the eighth Wang among his siblings. Anyway, he became "crook Wang eight" and the term stuck and spread just as "Maverick" did in English. There is a pun here because of the earlier expression 忘八 wáng bā used to describe (1) any person who forgets/disregards the eight virtues, (2) an un-virtuous woman, i.e., one who sleeps around. The first meaning applied to the dastardly Wang, but the family name got "stuck" to the second, sexual, term.[citation needed]
[edit] Illegitimacy
Many insults imply that the interlocutor's mother or even grandmother was promiscuous. The turtle is emblematic of the penis and also of promiscuous intercourse. Eggs are the progeny of turtles and other lower animals, so the word dàn (蛋) is a metonym for offspring.
wángbā (王八) / wàngbā (忘八) = cuckold; this was an insult as early as the Song dynasty.
wángbādàn (王八蛋, informal simplified: 王八旦) / wàngbāgāozi (王八羔子) = bastard (lit. "turtle egg" and "turtle kid.")
guī sūnzi (simplified Chinese: 龟孙子; traditional Chinese: 龜孫子) / guī érzi (simplified Chinese: 龟儿子; traditional Chinese: 龜兒子) = bastard (lit. "turtle grandson" and "turtle son")
dài lǜmàozi (simplified Chinese: 戴绿帽子; traditional Chinese: 戴綠帽子) = to be a cuckold (lit. "wear a green hat," supposedly because male brothel workers in the Tang Dynasty had to wear green hats)
zázhǒng (simplified Chinese: 杂种; traditional Chinese: 雜種) = mixed seed, half-caste, half breed, hybrid, illegitimate child. There are proper terms for children of mixed ethnicity, but this is not one of them.
hún dàn (混蛋) = individual who has at least two biological fathers and one biological mother, the idea being that the mother mated with two or more males in quick succession and a mosaic embryo was formed from two or more fertilized ova. This general condition is actually studied in modern genetics.
hún zhang wángbā dàn (simplified Chinese: 混账王八蛋; traditional Chinese: 混賬王八蛋) = similar to turtle egg, see above.
[edit] Stupid
bái mù (Chinese: 白目) stupid. Literally, white-eyed, blind. Here it means not understanding the situation and reacting in a wrong way as a result.
bái chī (Chinese: 白痴) idiot. Someone with mental retardation.
nǎo cán (Chinese: 脑残) 'Deficient Brain' - Disabled brain, brain has a problem.
////continued... the article too long/exceed post limits here!!////
SEAJ
[
Last edited by SEAJ at 30-12-2011 14:40 ]